Files
bgstarina/s/kim/venelin-cs/index.html
T
2026-06-23 21:49:22 +03:00

58 lines
8.9 KiB
HTML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
<!DOCTYPE HTML>
<html lang="bg">
<head>
<meta charset="utf-8">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<link rel="stylesheet" href="/css/obsht.css">
<link rel="stylesheet" href="/css/vene-cs.css">
<title>Юрий Венелин за църковнославянския език | Българска старина</title>
</head>
<body>
<a href=".."><small>⬅️назад</small></a><br>
<center>
<h1>Юрий Венелин за църковнославянския език</h1>
<h2>от книгата „Ю. И. Венелин в Българското възраждане“</h2>
<h3><i>Григорий Венедиктов</i></h3>
</center>
<article>
<center>
<hr>
<br>
</center>
<p><small>отг. ред. Венедиктов, Г. К.<br>
Руска академия на науките,<br>
Институт по славянознание и балканистика.<br>
Москва, 1998.<br></small></p>
<h3>3. Ю. И. Венелин за българския език<br>
3.4. За езика на първите славянски преводи<br></h3>
<p align="left"><span class="date">превел от руски:</span> <i>Васил Дечков</i>, 2023</p><br>
<p align="justify"> Венелин решително застъпил схващането, че езикът на първите славянски преводи на Свещеното Писание, направени от Кирил и Методий, е старобългарски език, и че съвременният български език се явява пряк наследник на този старобългарски език, който станал църковен също у русите и сърбите.</p>
<p align="justify"> „Днешният български – писал Венелин през 1838 г. – се намира почти в такова отношение спрямо стария български (т.е. нашия църковен), както е новогръцкия спрямо стария гръцки“<a href="#1"><sup><b>[65]</b></sup></a>. В друг труд, издаден посмъртно, Венелин писал още по-утвърдително: „И така, Кирил и Методий превели Св. Писание не на някакъв друг език, а само и единствено на български, именно на български, или което е същото, църковният език, използван днес в Русия, Унгария, Сърбия, Далмация и в самата България, е български език, мъртъв в останалите страни, но жив и народен до днес в България“<a href="#2"><sup><b>[66]</b></sup></a>.</p>
<p align="justify"> Известно е, че в руската литература преди Венелин Востоков писал за родствената връзка на съвременния български език с езика на Кирило-Методиевите преводи на Свещеното Писание, решавайки въпроса за езиковата основа на най-древните паметници на славянската писменост. Венелин достигнал до същия извод, широко съпоставяйки данните на съвременния български език с църковнославянския (църковния). В писмо до П. И. Соколов от 2 септември 1830 г. от Силистра той писал: „Нашият църковен език несъмнено е българският от IX век; ако и сега българинът казва <i>Азъ бѣхъ, ты бѣше, той бѣ, бяше</i> и т.н., а останалите славяни – не, то той е достоен повече от всички за този изследователски шум, често предоставян на народи, които не го заслужават“<a href="#3"><sup><b>[67]</b></sup></a>.</p>
<p align="justify"> В обнародваните трудове и запазени книжа (писма и пр.) на Венелин има и много други изказвания, потвърждаващи разглеждания тук въпрос. В това отношение твърде показателен е фактът, че в „аналитичния и систематичен обзор“ на славянските езици в съставената от него програма за университетски курс лекции по славянознание („Конспект за преподаване история на славянския език и литература“) не присъства „църковен език“ като отделен. П. А. Лавров, който в края на XIX век издал „Конспекта“, обърнал внимание на този факт и правилно го обяснил с това, че Венелин решително считал този език (у Лавров – „древнеславянский“) за старобългарски, и че дълбокото убеждение на Венелин в това се основавало на неговото близко познанство със съвременния български език.<a href="#4"><sup><b>[68]</b></sup></a></p>
<p align="justify"> Както ще видим, Венелин в своите трудове подчертал, че църковният език от времето на своето възникване сред славяните бил старобългарски език по своя произход. Въпросът за етноезиковата принадлежност на първите славянски преводи на Кирил и Методий, и съхранилите се най-древни паметници на славянската писменост, както е известно, е един от най-важните през цялата история&nbsp;на палеославистиката. По този начин, Венелин наред с Востоков стои в основата на гледната точка, която скоро станала господстваща в световната славистика, и която и днес споделят мнозинството от най-големите световни слависти.</p>
<p align="justify"> В тази връзка ще отбележим също, че именно Венелин въвел понятието „стар български език“ („древнеболгарский язык“) в руската славяноведческа книжнина. Едновременно с него Шафарик широко използвал това понятие в немскоезичната литература („Altbulgarische“). Следва да се обърне внимание на това, защото нерядко се изказва мнението, че немският езиковед А. Лескин (пръв) въвел понятието „старобългарски език“ в употреба в славистичната литература в началото на 70-те год. на XIX в.</p>
<br>
<hr>
<p>Цялата книга в оригинал на руски: <a href="https://macedonia.kroraina.com/jv/index.htm">Ю. И. Венелин в болгарском возрождении</a> (1998).</p>
<small><p id="1" align="justify"><sup>65.</sup> <i>Венелин, Ю.</i> О зародыше новой болгарской литературы, с. 4.</p>
<p id="2" align="justify"><sup>66.</sup> <i>Венелин, Ю.</i> <a href="/k/vene-kritik.pdf">Критические исследования об истории болгар...</a>, с. 66.</p>
<p id="3" align="justify"><sup>67.</sup> ОР РГБ, ф. 49, п. V, ед. хр. 148. л. 8.</p>
<p id="4" align="justify"><sup>68.</sup> <i>Лавров П</i>., Конспект преподавания истории славянского языка и литературы, составленный по определению Императорского Московского университета от 2 мая 1834 г. г. Ю. И. Венелиным. // Древности. Труды Славянской комиссии Московского археологического общества, т. II. М., 1898, с. 124.</p><br></small>
<br><div class="container">
<img src="yuri.jpg" alt="vene-cs">
</div>
</article>
</body>
</html>